工具
译文及注释
译文
遥望着窗外,朦胧的月亮就好像一团白银。夜深人静,身边风声渐紧。月亮被乌云遮住了。风呀,请你吹散月亮边上的乌云,让它照到我那负心汉。
注释
更阑:更残,即夜深。
奴:古代女子的谦称。
负:原误作“附”,王国维校改。
参考资料:
创作背景
晚唐时期,唐王朝的政治危机不断加深,最终使他走上了陌路。宦官专权,藩镇割据,朝臣党争食晚唐时期最突出的三大政治问题。政治形势更加恶化,人民生活更加贫困。作者针对晚唐时期封建制度照成无数悲剧的现象作成此词。
参考资料:
鉴赏
这首敦煌曲子的,是一首失恋者之怨歌,或是一首民间怨妇的。但仅仅指出其中的怨意,是很不够的;还须体味的中蕴含的那一份痴情,须看到女主人公对“负心人”尚未心死,才能够味。
前两句写景而兼比兴。“天上月”一一是思妇念窗所见。身处室内I也能见月,表明月已升高,时届更深。更深而望月,反转来衬托思妇之无寐。夜深不寐,进一步暗示人被相思所苦。这三个字写月亮,却溶入了时间(深夜)、人物(思妇)以及人物的精神状态(相思)三个连锁意念。“遥望似一团银”一一正常的情祝下,月亮虽不比太阳的亮度强烈,却也晶莹刺眼。而思妇所见的月亮,却像质态浑贡、色调灰白的银团。这是朗月通过窗纸透映出来的形象,表现人在室内念窗视月所得的视觉映象。按照抒情诗抒地人物主观感受的需要,高挂在天的月,通过人物感官的过滤,所以有如此的描写。这一句承接“天上月”而来,是从念窗所见的角度对月亮的进一步描写,但它并不单纯是对念窗之月的描写。用“望”字,表明人物在观察,这就巧妙地带出了望月的人物。“望”前加一“遥”字作空间状语,一则前面承接“月”之远挂高天,一则后面照应“负心人”之远离自己。
从开头两句到下面两句,的意有个跳跃,形成一处空白,这就是夜阑天变,月被云遮,晦暗不明,所以下启有呼风驱散“月边云”之语。的中女子似未感觉到风起正是天变云生的征兆,反而寄望于风,求它“为奴吹散月边云”,痴态可掬。其所以这样,是因为她急于让明月“照见负心人”。然而“照见”又如何,却不更说,意极含混,却能启地读者寻思。“听话听反话,心爱叫冤家。”即便骂对方为“负心人”,也未必是决绝语,反而见出自己的未能忘情。
可见此的之妙,全在将俗语所谓“痴心女子负心汉”作了艺术的表现,且写得很有特色。此的表现手法之妙,在于将恋爱故事由女主人公口吻道出,情景浑然一体。而口语化的语言,又为的作增添了活泼生动的情致。
参考资料:
简析
《望江南·天上月》是一首敦煌曲子词,此词写一个弃妇的悲吟。这位深夜无眠的思妇,她失神地望着窗外朦胧的月亮,耳边传来渐紧的风声,入骨的相思、久别的深恨,一起涌上心头。“痴心女子负心汉”,是封建制度造成的无数悲剧,词中将这一现象作了艺术的表现,恋爱故事由女子口吻道出,情景浑然一体。全词语言浅近,活泼生动,具有口语化的特点。